Современная русская литература VS современная украинская литература: 25-1.
“Современная украинская литература” – явление, которое находится на грани полного исчезновения. За 20 лет существования независимой Украины из украиноязычной литературы вышли только Забужко и Андрухович.
Тиражи и резонанс остальных серьезных украинских литераторов стремятся к нулю.
Русская же современная литература – феномен большой и страшный. Есть ряд русских писателей, которые на 1 порядок выше, чем Забужко и Андрухович как и по количеству критических рецензий, так и по количеству читателей. Если говорить, только о прозаиках (про поэтов я не знаю) это - Например, Виктор Пелевин, Василий Аксенов, Людмила Улицкая, Елена Чижова, Владимир Сорокин, Дмитрий Липскеров, Захар Прилепин, Андрей Сергеев, Андрей Дмитриев, Олег Павлов, Татьяна Толстая, Герман Садулаев, Виктор Астафьев, Виктория Платова, Роман Сенчин, Людмила Петрушевская, Илья Бояшов, Михаил Шишкин, Сергей Гандлевский, Михаил Елизаров и Владимир Маканин, Михаил Бутов, Виктор Соснора, Гонсалес Гальего, Анатолий Азольский, Андрей Слаповский, Ольга Славникова.
Одинаковый масштаб с украинцами Забужко и Андруховичем имеют русские писатели Елена Некрасова, Михаил Левитин, Игорь Сахновский, Сергей Носов, Леонид Юзефович, Марина Палей, Роман Солнцев, Антон Уткин, Дина Рубина, Марк Харитонов, Олег Зайончковский, Евгений Федоров.
Кроме того, есть еще человек 50 которых я подзабыл.
Есть куча украинцев, в том числе среди вышеупомянутых сочинителей, но они пишут на русском языке и соответсвенно относятся к русской литературе. А все отчего? - Национальная литература явление трудно культивируемое. Нужны столетия для ее возникновения. В первую очередь, нужен многослойный язык, с кучей региональных, социальных и профессиональных стилей, сленгов и слоев. Нужна ТРАДИЦИЯ, с которой можно полемизировать, иронизировать или развивать.
А художественной литературы на русском языке было создано в десятки, если не в сотни раз больше, чем украинской. Если даже писатель родился на Украине и говорит в повседневной жизни по-украински, то пишет он все равно по-русски, как правило, потому, что за русским языком – языковая и кульутрогическая мощь.
Попробуйте перевести, например, такой текст на украинский:
“Путин Владимир Владимирович — мем Краутчана, знаменитый просиратель стабфондов, верующий офицер КГБ, пейсатель статей Кургиняном, ботоксный президент РФ с 2000 по 2008 и с 2012 по 2024 годы. И, между тем,предиктор-прæтор этой страны в жидомасонской ложе ZOG".
Или такой:
“Испанский камень слепящ и бел, а стены — зубьями пил. Пароход до двенадцати уголь ел и пресную воду пил. Повел пароход окованным носом и в час, сопя, вобрал якоря и понесся”.
Или такой:
“И мы с чувством большого удовлетворения можем сказать, что, укрепляя советско-польскую дружбу, способствуя дальнейшей консолидации сотрудничества стран социализма, коммунисты Польши и Советского Союза вносят свой значительный вклад в это великое дело”.
Или такой:
“На бледно-голубой эмали, Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели”.
Или такой:
“Тот, кто в братстве усерден к духовным подвигам и телесным трудам, подобен небесной звезде, которая сияет и просвещает многих. Тщательный и благоговейный, который не украшается (внешно), ни смеется, молчаливый и сияющий небесною красотою подобен Ангелу, который служит на земле Богу и Владыке твари, Сидящему на престоле Херувимском”.
Или такой:
“Детство золотое в сломанных часах. В глазике потухшем. В спиленных лесах.
Сломанный учитель с глобусом во лбу, Что же вы молчите про мою судьбу.
Я хочу как ангел. Ангел смотрит вниз, Положив за щёку каменный ирис”.
Все это можно перевести на украинский язык, но этот перевод будет сухим протоколом, информационным сообщением. Будет сохранен только денотационный смысл, а коннотация, аромат, сведения об эпохе, об интеллекте автора, о его взглядах на жизнь, о времени возникновения текста будут стерты”.
То есть будет выхолощена суть. Объявить о создании украинского, македонского, индонезийского языка – легко. Можно заставить кафедру украинского языка и литературы придумать перевод всех иностранных слов. Но это ничего не даст.
Я очень люблю Украину. Родился в городе Кривой Рог. Мама - украинка из села Ромодан, Полтавской области. Жена из Харькова. Половина родственников живут в Украине и я там прожил лет 7 жизни, посетив Украину в разные годы где-то 50 раз.
Но чудовищное превосходство русской литературы над украинской - медицинский факт.
Тиражи и резонанс остальных серьезных украинских литераторов стремятся к нулю.
Русская же современная литература – феномен большой и страшный. Есть ряд русских писателей, которые на 1 порядок выше, чем Забужко и Андрухович как и по количеству критических рецензий, так и по количеству читателей. Если говорить, только о прозаиках (про поэтов я не знаю) это - Например, Виктор Пелевин, Василий Аксенов, Людмила Улицкая, Елена Чижова, Владимир Сорокин, Дмитрий Липскеров, Захар Прилепин, Андрей Сергеев, Андрей Дмитриев, Олег Павлов, Татьяна Толстая, Герман Садулаев, Виктор Астафьев, Виктория Платова, Роман Сенчин, Людмила Петрушевская, Илья Бояшов, Михаил Шишкин, Сергей Гандлевский, Михаил Елизаров и Владимир Маканин, Михаил Бутов, Виктор Соснора, Гонсалес Гальего, Анатолий Азольский, Андрей Слаповский, Ольга Славникова.
Одинаковый масштаб с украинцами Забужко и Андруховичем имеют русские писатели Елена Некрасова, Михаил Левитин, Игорь Сахновский, Сергей Носов, Леонид Юзефович, Марина Палей, Роман Солнцев, Антон Уткин, Дина Рубина, Марк Харитонов, Олег Зайончковский, Евгений Федоров.
Кроме того, есть еще человек 50 которых я подзабыл.
Есть куча украинцев, в том числе среди вышеупомянутых сочинителей, но они пишут на русском языке и соответсвенно относятся к русской литературе. А все отчего? - Национальная литература явление трудно культивируемое. Нужны столетия для ее возникновения. В первую очередь, нужен многослойный язык, с кучей региональных, социальных и профессиональных стилей, сленгов и слоев. Нужна ТРАДИЦИЯ, с которой можно полемизировать, иронизировать или развивать.
А художественной литературы на русском языке было создано в десятки, если не в сотни раз больше, чем украинской. Если даже писатель родился на Украине и говорит в повседневной жизни по-украински, то пишет он все равно по-русски, как правило, потому, что за русским языком – языковая и кульутрогическая мощь.
Попробуйте перевести, например, такой текст на украинский:
“Путин Владимир Владимирович — мем Краутчана, знаменитый просиратель стабфондов, верующий офицер КГБ, пейсатель статей Кургиняном, ботоксный президент РФ с 2000 по 2008 и с 2012 по 2024 годы. И, между тем,предиктор-прæтор этой страны в жидомасонской ложе ZOG".
Или такой:
“Испанский камень слепящ и бел, а стены — зубьями пил. Пароход до двенадцати уголь ел и пресную воду пил. Повел пароход окованным носом и в час, сопя, вобрал якоря и понесся”.
Или такой:
“И мы с чувством большого удовлетворения можем сказать, что, укрепляя советско-польскую дружбу, способствуя дальнейшей консолидации сотрудничества стран социализма, коммунисты Польши и Советского Союза вносят свой значительный вклад в это великое дело”.
Или такой:
“На бледно-голубой эмали, Какая мыслима в апреле, Березы ветви поднимали
И незаметно вечерели”.
Или такой:
“Тот, кто в братстве усерден к духовным подвигам и телесным трудам, подобен небесной звезде, которая сияет и просвещает многих. Тщательный и благоговейный, который не украшается (внешно), ни смеется, молчаливый и сияющий небесною красотою подобен Ангелу, который служит на земле Богу и Владыке твари, Сидящему на престоле Херувимском”.
Или такой:
“Детство золотое в сломанных часах. В глазике потухшем. В спиленных лесах.
Сломанный учитель с глобусом во лбу, Что же вы молчите про мою судьбу.
Я хочу как ангел. Ангел смотрит вниз, Положив за щёку каменный ирис”.
Все это можно перевести на украинский язык, но этот перевод будет сухим протоколом, информационным сообщением. Будет сохранен только денотационный смысл, а коннотация, аромат, сведения об эпохе, об интеллекте автора, о его взглядах на жизнь, о времени возникновения текста будут стерты”.
То есть будет выхолощена суть. Объявить о создании украинского, македонского, индонезийского языка – легко. Можно заставить кафедру украинского языка и литературы придумать перевод всех иностранных слов. Но это ничего не даст.
Я очень люблю Украину. Родился в городе Кривой Рог. Мама - украинка из села Ромодан, Полтавской области. Жена из Харькова. Половина родственников живут в Украине и я там прожил лет 7 жизни, посетив Украину в разные годы где-то 50 раз.
Но чудовищное превосходство русской литературы над украинской - медицинский факт.