Нужно ли поступать на иняз?
Меня тут часто спрашивают родители детей, которые увлекаются иностранными языками, стоит ли им поступать на инязы. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОТДАВАЙТЕ ДЕТЕЙ НА ИНЯЗ.
Я был, есть и буду переводчиком. Счастлив в этой профессии, но я - уже старый дед. А слава и честь этой профессии уже прошла. Я уверен, что через 10 лет письменные переводчики растают аки дым. Через 20 лет исчезнет профессия устного переводчика. Компьютеры всех уничтожат, поскольку будут бесплатно переводить на фантастическом уровне.
В 90-ые годы – переводчиком было быть крайне круто и выгодно. Буквально сразу после универа толпы толмачей ехали во всякие СП: в Уренгой, Нижневартовск, Усинск, Туркменистан, Тенгиз, Сахалин-1 грабить вместе с Ходорковскими и американками Недра Родины по всяким вахтовым поселкам. Переводчиков не хватало. На работу брали всех подряд.
Моя первая зарплата уже в 1993 году была около $500 долларов и постепенно доросла до $1500 в 1998 году. Люди-лингвисты получали от $50 до $150 В ДЕНЬ на всяких вахтах в середине 90-х. При среднемесячной зарплате в России $100-200.
Но шли годы, постепенно русский народ худо-бедно подучил иностранные языки. Уже не нужно было “специальных людей”, которые бы переводили такие прозаические фразы как "X-mas tree valve". Простые инженеры и офисный планктон в нулевые уже сами могли многое понять. И переводческие зарплаты сравнялись со среднероссийскими.
У каждого десятилетия свои излюбленные профессии. Время романно-германских филологов, эстрадных певцов и братков - 90-ые.
60-ые - это время “лириков” и “физиков”.
80-ые – врямя всяких говнорокеров.
Нулевые – время чиновников, ментов и блоггеров.
Что будет в будущем я – не знаю. Знаю, лишь, что переводчики вымрут как динозавры.
Иностранные языки будут полезны только как приложение к иной профессии. Например, можно писать финансовые отчеты на немецком, работая на совместном предприятии. Можно торговать китайскими кофеварками. И так далее. То есть знание иностранного языка + какое-то ремесло = хорошая комбинация. Да, хорошие переводчики будут благоденствовать еще лет
10. Все. Дальше – тишина.
Мне трудно смириться с тем, что я буду через 10 лет не нужен. Но никто меня не переубедит в обратном. Уже сейчас всякиe CAT tools – переводят по 75% текста, а переводчики только доделывают. Но самое смешное, что все иностранные бюро переводов ТРЕБУЮТ использования CAT tools, например, Традоса. Они просто отказываются сотрудничать с теми, кто переводит тексты исключительно самостоятельно.
Я был, есть и буду переводчиком. Счастлив в этой профессии, но я - уже старый дед. А слава и честь этой профессии уже прошла. Я уверен, что через 10 лет письменные переводчики растают аки дым. Через 20 лет исчезнет профессия устного переводчика. Компьютеры всех уничтожат, поскольку будут бесплатно переводить на фантастическом уровне.
В 90-ые годы – переводчиком было быть крайне круто и выгодно. Буквально сразу после универа толпы толмачей ехали во всякие СП: в Уренгой, Нижневартовск, Усинск, Туркменистан, Тенгиз, Сахалин-1 грабить вместе с Ходорковскими и американками Недра Родины по всяким вахтовым поселкам. Переводчиков не хватало. На работу брали всех подряд.
Моя первая зарплата уже в 1993 году была около $500 долларов и постепенно доросла до $1500 в 1998 году. Люди-лингвисты получали от $50 до $150 В ДЕНЬ на всяких вахтах в середине 90-х. При среднемесячной зарплате в России $100-200.
Но шли годы, постепенно русский народ худо-бедно подучил иностранные языки. Уже не нужно было “специальных людей”, которые бы переводили такие прозаические фразы как "X-mas tree valve". Простые инженеры и офисный планктон в нулевые уже сами могли многое понять. И переводческие зарплаты сравнялись со среднероссийскими.
У каждого десятилетия свои излюбленные профессии. Время романно-германских филологов, эстрадных певцов и братков - 90-ые.
60-ые - это время “лириков” и “физиков”.
80-ые – врямя всяких говнорокеров.
Нулевые – время чиновников, ментов и блоггеров.
Что будет в будущем я – не знаю. Знаю, лишь, что переводчики вымрут как динозавры.
Иностранные языки будут полезны только как приложение к иной профессии. Например, можно писать финансовые отчеты на немецком, работая на совместном предприятии. Можно торговать китайскими кофеварками. И так далее. То есть знание иностранного языка + какое-то ремесло = хорошая комбинация. Да, хорошие переводчики будут благоденствовать еще лет
10. Все. Дальше – тишина.
Мне трудно смириться с тем, что я буду через 10 лет не нужен. Но никто меня не переубедит в обратном. Уже сейчас всякиe CAT tools – переводят по 75% текста, а переводчики только доделывают. Но самое смешное, что все иностранные бюро переводов ТРЕБУЮТ использования CAT tools, например, Традоса. Они просто отказываются сотрудничать с теми, кто переводит тексты исключительно самостоятельно.