zheniavasilievv (zheniavasilievv) wrote,
zheniavasilievv
zheniavasilievv

Categories:

Нужно ли поступать на иняз?

Меня тут часто спрашивают родители детей, которые увлекаются иностранными языками, стоит ли им поступать на инязы. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ОТДАВАЙТЕ ДЕТЕЙ НА ИНЯЗ.

Я был, есть и буду переводчиком. Счастлив в этой профессии, но я - уже старый дед. А слава и честь этой профессии уже прошла. Я уверен, что через 10 лет письменные переводчики растают аки дым. Через 20 лет исчезнет профессия устного переводчика. Компьютеры всех уничтожат, поскольку будут бесплатно переводить на фантастическом уровне.

В 90-ые годы – переводчиком было быть крайне круто и выгодно. Буквально сразу после универа толпы толмачей ехали во всякие СП: в Уренгой, Нижневартовск, Усинск, Туркменистан, Тенгиз, Сахалин-1 грабить вместе с Ходорковскими и американками Недра Родины по всяким вахтовым поселкам. Переводчиков не хватало. На работу брали всех подряд.

Моя первая зарплата уже в 1993 году была около $500 долларов и постепенно доросла до $1500 в 1998 году. Люди-лингвисты получали от $50 до $150 В ДЕНЬ на всяких вахтах в середине 90-х. При среднемесячной зарплате в России $100-200.

Но шли годы, постепенно русский народ худо-бедно подучил иностранные языки. Уже не нужно было “специальных людей”, которые бы переводили такие прозаические фразы как "X-mas tree valve". Простые инженеры и офисный планктон в нулевые уже сами могли многое понять. И переводческие зарплаты сравнялись со среднероссийскими.

У каждого десятилетия свои излюбленные профессии. Время романно-германских филологов, эстрадных певцов и братков - 90-ые.

60-ые - это время “лириков” и “физиков”.

80-ые – врямя всяких говнорокеров.

Нулевые – время чиновников, ментов и блоггеров.

Что будет в будущем я – не знаю. Знаю, лишь, что переводчики вымрут как динозавры.
Иностранные языки будут полезны только как приложение к иной профессии. Например, можно писать финансовые отчеты на немецком, работая на совместном предприятии. Можно торговать китайскими кофеварками. И так далее. То есть знание иностранного языка + какое-то ремесло = хорошая комбинация. Да, хорошие переводчики будут благоденствовать еще лет

10. Все. Дальше – тишина.

Мне трудно смириться с тем, что я буду через 10 лет не нужен. Но никто меня не переубедит в обратном. Уже сейчас всякиe CAT tools – переводят по 75% текста, а переводчики только доделывают. Но самое смешное, что все иностранные бюро переводов ТРЕБУЮТ использования CAT tools, например, Традоса. Они просто отказываются сотрудничать с теми, кто переводит тексты исключительно самостоятельно.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments