ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ БУДНИ
Закончился тяжеленный перевод, который, как я думал, будет 30 страниц на 4 дня на 6-7 тысяч рублей, а оказался на 181 страницу на 11 дней на 52 тысячи рублей. Это “икселевский” перевод, вокруг которого всегда поднимаются дикие споры с заказчиком, ибо совершенно непонятен ни объем, ни время, ни трудность, ни усилия, которые нужно потратить до самого последнего дня. Вообще в проекте 5200 страниц, а заказчик думал 250, поскольку еще не все умеют считать количество знаков в икселе.
Один “иксель” сможет быть фантастически выгодным и легким. Например, потребовать 32 минуты и принести 20 тысяч сразу так, как в нем есть только 3 слова "рыба", "мясо" и "молоко", которые повторяются 223 тысячи раз, а другой заберет у вас неделю и принесет 4 тысячи 23 рубля 44 копейки. С "Икселем" заказчик может упасть упасть на жоппу и начинать орать, что его ограбили, ибо не представляет как и переводчик ни объемов трудов, ни трудности перевода. А переводчик может уехать на скорой помощи на четвертую ночь бессонной работы. Ибо нужно перевести 12 тысяч ячеек с каждый раз новыми фразами типа “Догвр.№1229 январь 1992 года. Постав-ка трусов, игуменов и ускоренное осуществление реализации программы развития РПРАаавф-№2622Чыы”. У меня есть знакомые переводчики, которые тупо отказываются от всяческих икселей, не желая ни халявы, ни скорой помощи.
Один “иксель” сможет быть фантастически выгодным и легким. Например, потребовать 32 минуты и принести 20 тысяч сразу так, как в нем есть только 3 слова "рыба", "мясо" и "молоко", которые повторяются 223 тысячи раз, а другой заберет у вас неделю и принесет 4 тысячи 23 рубля 44 копейки. С "Икселем" заказчик может упасть упасть на жоппу и начинать орать, что его ограбили, ибо не представляет как и переводчик ни объемов трудов, ни трудности перевода. А переводчик может уехать на скорой помощи на четвертую ночь бессонной работы. Ибо нужно перевести 12 тысяч ячеек с каждый раз новыми фразами типа “Догвр.№1229 январь 1992 года. Постав-ка трусов, игуменов и ускоренное осуществление реализации программы развития РПРАаавф-№2622Чыы”. У меня есть знакомые переводчики, которые тупо отказываются от всяческих икселей, не желая ни халявы, ни скорой помощи.